Categorie

Archivi

Meta

Il vero nome di Lord Voldemort: il dilemma dell’anagramma

2 Marzo 2021 eleo-manc 4 min read

Il vero nome di Lord Voldemort: il dilemma dell’anagramma

2 Marzo 2021 Priscilla 4 min read

Adattare i nomi dei personaggi della saga nelle varie lingue non è stata un’impresa facile. In questo articolo, però, vi raccontiamo quello che per i traduttori ha rappresentato un autentico dilemma linguistico: la traduzione del vero nome di Lord Voldemort.

Nel secondo capitolo della saga, conosciamo il giovane Tom Riddle che si rivela poi essere Lord Voldemort. Il mago oscuro, fin dai tempi della scuola, ha scelto di cambiare il suo vero nome con uno pseudonimo. Il nome Tom Riddle, infatti, gli ricorda le sue origini per metà babbane e un padre che ha sempre odiato.

Lord Voldemort

J.K. Rowling ha dichiarato che il nome Voldemort ha origini francesi. In particolare, deriva dall’unione delle parole francesi ‘vol’ che significa sia ‘volare’ che ‘furto’ , ‘de’ come ‘di’ e ‘mort‘ che significa ‘morte’. Secondo l’autrice questo nome gli conferisce un’aria sinistra totalmente in linea col personaggio.

La versione originale

Nella versione originale il giovane Tom Marvolo Riddle rivela la sua vera identità mostrando a Harry, nella camera dei segreti, che l’anagramma del suo nome è ‘I am Lord Voldemort’.

Tom Marvolo Riddle

Quando J.K. Rowling ha scritto Harry Potter e la Camera dei Segreti non poteva immaginare che e la saga sarebbe stata tradotta in ben 79 lingue (tra cui persino il latino e il greco antico). Probabilmente, quindi, non ha dato peso al fatto che la frase rivelatrice del nome di Voldemort funziona solo in lingua inglese.
I traduttori del libro hanno deciso, in tutte le versioni, di mantenere lo pseudonimo originale del mago oscuro, ricavando il vero nome dall’anagramma della traduzione di ‘I am Lord Voldemort’ nelle varie lingue.

La traduzione italiana

«Voldemort» disse Riddle piano, «è il mio passato, il mio presente e il mio futuro. Harry Potter…».

Tirò fuori dalla tasca la bacchetta magica di Harry e cominciò a rotearla in aria, tracciando tre parole scintillanti:

TOM ORVOLOSON RIDDLE

Poi la agitò di nuovo, e le lettere del suo nome si disposero in un ordine diverso:

SON IO LORD VOLDEMORT.

Harry Potter e la Camera dei segreti – Capitolo 17: L’erede di Serpeverde

I traduttori italiani sono riusciti a mantenere una versione del nome abbastanza fedele a quella originale. L’unico cambiamento apportato riguarda il nome ‘Marvolo’ che nella nostra lingua è diventato ‘Orvoloson’. Quest’ultimo mantiene comunque un’assonanza con la versione originale e, nel complesso, il nome non risulta così differente.

Tom Riddle ragazzo

La traduzione spagnola

Insieme all’italiano, lo spagnolo è la lingua in cui il nome di Lord Voldemort non subisce variazioni stravolgenti. Si parte infatti dalla frase ‘Soy Lord Voldemort’ anagrammata in Tom Sorvolo Ryddle. È rimasto invariato il nome Tom e il cognome ha preso solamente una ‘y’ al posto della ‘i’. Il secondo nome è stato cambiato ma, anche in questo caso, tra ‘Sorvolo’ e ‘Marvolo’ l’assonanza è evidente.


La traduzione tedesca

In tedesco, si parte dalla frase ‘Ist Lord Voldemort’ che significa solamente ‘è Lord Voldemort’. La frase anagrammata ha portato al nome ‘Tom Vorlost Riddle’. I traduttori, in questo caso, hanno mantenuto il nome e il cognome originali mentre il secondo nome è stato totalmente stravolto in Vorlost.


La traduzione russa

I traduttori russi si sono dovuti confrontare con l’anagramma di ‘Lord Sudeb Voldemort’. Il vero nome di Voldemort in questa lingua è ‘Tom D. Dvolloder Rebus’. In questo caso, è rimasto uguale all’originale solamente il primo nome. Il secondo nome e il cognome sono stati cambiati totalmente ed è stata aggiunta persino un’iniziale per rispettare l’anagramma.

Lord Voldemort Adolescente

La traduzione francese

Per i traduttori francesi non dev’essere stato affatto facile anagrammare la frase ‘Je suis Voldemort’. Il risultato, infatti, è abbastanza bizzarro poiché il vero nome di Voldemort in questa lingua è Tom Elvis Jedusor. Si può apprezzare lo sforzo di aver tenuto almeno il primo nome uguale a quello della versione originale. Tuttavia, non possiamo fare a meno di immaginare un giovane Voldemort con il ciuffo che suona il rock ‘n roll.


La traduzione finlandese

In finlandese, la frase rivelatrice del vero nome di Voldemort è ‘Ma Olen Voldemort’ che è stato anagrammato in Tom Lomen Valedro. Anche in questo caso è rimasto uguale all’originale solo il nome ‘Tom’, mentre nel complesso il risultato sembra quasi uno scioglilingua.


La traduzione svedese

I traduttori svedesi hanno deciso di tradurre la frase rivelatrice in latino. Hanno, dunque, anagrammato ‘Ego sum Lord Voldemort’ in Tom Gus Mervolo Dodler. In questa lingua, il cognome di Voldemort risulta completamente stravolto ed è stato addirittura aggiunto un altro nome.

Lord Voldemort bambino

La traduzione greca

In greco, il vero nome di Voldemort deriva dall’anagramma di ‘Arhon Voldemort’, che significa solamente Lord Voldemort, e il risultato è Anton Morvol Hert. In questa lingua solo il secondo nome ricorda vagamente l’originale. Il nome e il cognome sono, invece, totalmente differenti e il risultato complessivo è molto lontano dall’originale.


La traduzione danese

E adesso, ecco a voi la traduzione in assoluto più bizzarra! In danese la frase di partenza è ‘Jeg er Voldemort’ che i traduttori hanno anagrammato in Romeo G. Detlev Jr.. Successivamente, nei libri, viene spiegato che ‘Romeo’ è il nome con cui Merope Gaunt, la madre di Voldemort, chiamava il suo amante, mentre la ‘G.’ sta per Gåde che in danese corrisponde alla parole inglese ‘riddle’ (che significa ‘mistero’ o ‘indovinello’).


In questo articolo vi abbiamo parlato di 10 versioni del vero nome di Voldemort: dalla versione originale alla più strana di tutte. Conoscete altre traduzioni particolari?

Fatecelo sapere con un commento!

Se siete curiosi di scoprire altre traduzioni, in diverse lingue, dei nomi potteriani qui trovate l’articolo che fa per voi.

Commenti

Priscilla
Priscilla

All posts
×