Categorie

Archivi

Meta

Le differenze linguistiche tra i nomi potteriani nel mondo

26 Maggio 2019 ales-pont 3 min read

Le differenze linguistiche tra i nomi potteriani nel mondo

26 Maggio 2019 Grattastinchi 3 min read

Harry Potter è stato tradotto in 79 lingue, dunque è normale che certi nomi di persona subiscano dei cambiamenti rispetto all’edizione originale.

In questo articolo cercheremo di elencare le variazioni linguistiche dei nomi per nazionalità, o almeno solo quelle più particolari.

In Paesi come Italia (specialmente con le prime edizioni) e in Olanda i cambiamenti sono stati più tragici:

ITALIA

Nella versione italiana nella maggior parte dei casi sono stati cambiati solo i cognomi, specialmente quelli dei professori, alcuni nomi di persona sono cambiati in extremis per questioni di pronuncia italiana.

  • Dumbledore = Silente
  • Snape = Piton
  • Lockheart = Allock
  • McGonnagal = McGranitt
  • Trelawney = Cooman
  • Longbottom = Paciok
  • Parvati Patil = Calì Patil
  • Lavender Brown = Lavanda Brown
  • Flitwick = Vitious

Molti di questi nomi, tuttavia, sono stati sostituiti con quelli originali inglesi nelle nuove edizioni della saga, eccezion fatta per Silente e Piton che sono rimasti invariati. Le variazioni linguistiche qui non hanno colpito solo i nomi di persona. Pensiamo anche al pasticcio fatto nella traduzione della parola mezzosangue. Nonostante i vari cambi però, nessun nome è stato (grazie a Dio) italianizzato. (Ci avete mai pensato a come sarebbe tradurre i nomi in italiano? Noi ci avevamo già provato in questo articolo!)

Immagine correlata

NB: Menzion d’onore va fatta alla casa di Hogwarts Pecoranera, che ritengo personalmente orribile e che per fortuna è stato poi cambiato quasi subito in Corvonero.


OLANDA

Anche in olandese, come nel caso dell’Italia, sono presenti diverse differenze linguistiche sia nei cognomi sia nei nomi:

  • Dudley Dursley = Dirk Duffeling
  • Vernon Dursley = Herman Duffeling
  • Dumbledore = Perkamentus
  • McGonagall = Anderling
  • Flitwick = Banning
  • Hermione Granger = Hermelien Griffel 
  • Ron Weasley = Wemel
  • Neville Longbottom = Marcel Lubbermans
  • Cedric Diggory = Carlo Kannewasser
  • Black = Zwarts

In altre nazioni i cambiamenti dei nomi sono stati meno drastici e attuati in minor quantità:

LITUANIA

  • Harry Potter = Haris Poteris
  • Lord Voldemort = Valdovas Voldemortas

LETTONIA

  • Albus Dumbledore = Baltuss Dumidors
  • Harry Potter = Harijs Poters

NB: Notare come il nome Harry Potter è diverso sia in Lettonia che in Lituania. In realtà mi chiedo se loro lo chiamano ancora Harjis Poters/ Haris Poteris oppure è mutato in Harry Potter dal momento che nel frattempo Harry Potter è diventato un vero e proprio marchio. Se qualcuno è stato in Lettonia o Lituania mi faccia sapere perché sono proprio curiosa.


FRANCIA

  • Longbottom = Londubat
  • Draco Malfoy = Drago Malefoy
  • Umbridge = Ombrage
  • Snape = Rogue

NORVEGIA

  • Flitwick = Pirrevimp
  • Cedric Diggory = Fredrik Djervell
  • Weasley = Wiltersen
  • Hermione Granger = Hermine Grang

FINLANDIA

  • McGonagall = McGarmiva
  • Umbridge = Pimento

CATALOGNA

  • Sprout = Coliflor
  • Wood = Roure
  • Moaning Myrtle = Gemma Gemec

SPAGNA

Gli spagnoli sono conosciuti per l’inclinazione a tradurre qualsiasi cosa dall’inglese allo spagnolo. Nel caso delle traduzioni di Harry Potter però si tratta di una delle lingue più fedeli alla versione originale non solo per quanto riguarda i nomi di persona, ma anche per le case di Hogwarts e oggetti magici vari.

  • Moaning Myrtle = Myrtle La Llorona
  • Hermione = Ermión (solo nella pronuncia, scritto Hermione)
  • Death Eaters = Mortifagos

Sicuramente il nome reale di Voldemort, Tom Marvolo Riddle, è quello che ha subito più modifiche. L’anagramma “I am Lord Voldemort” = Tom Marvolo Riddle funziona solo in inglese, così ogni Paese ha dovuto fare una variante diversa del nome del mago oscuro. In questo caso ne elencheremo alcuni tra quelli che più mi hanno colpito:

Spagnolo = Tom Sorvolo Ryddle
Norvegia = Tom Dredolo Riddle
Francia = Tom Elvis Jedusor

Immagine correlata

Anche gli americani non sono esenti da questa lista. Già, perché anche loro hanno avuto problemi con la traduzione originale. In questo caso però si parla più che altro dei concetti inglesi che gli americani hanno fatto fatica a comprendere poiché si tratta di parole non utilizzate in territorio americano, per approfondire l’argomento vi consigliamo di leggere questo articolo.


In questo articolo abbiamo cercato di raccogliere solo alcuni tra i nomi che più ci hanno strappato un sorriso. Voi avete in mente altre traduzioni bizzarre che non sono presenti in questo elenco? Fatecelo sapere nei commenti!

Commenti

Grattastinchi
Grattastinchi

Ho 24 anni. Mi piace vedere film, serie tv e leggere. Ah e poi nel tempo libero studio.

All posts
×