Categorie

Archivi

Meta

Vecchia o nuova edizione? Guida all’acquisto dei libri di Harry Potter

10 Marzo 2020 mari-gard 5 min read

Vecchia o nuova edizione? Guida all’acquisto dei libri di Harry Potter

10 Marzo 2020 Luna 5 min read

Sono passati più di dieci anni dall’uscita di Harry Potter e i Doni della Morte. Tuttavia, dal 2011 si inizia a fare una netta distinzione tra vecchia edizione e nuova edizione. Qual è la migliore? Cosa cambia tra le due? Cosa comprare?

È giunto il momento di fare coming out: non tutti sono cresciuti con Harry Potter. Proprio così, non tutti hanno aspettato con ansia l’uscita di ogni libro dal 1997 al 2007. Non tutti, a 11 anni, hanno atteso la lettera per Hogwarts.

I motivi possono essere molteplici: alcuni non erano amanti della lettura; altri non avevano disponibilità economica o biblioteche a portata di mano; altri ancora, semplicemente, non erano interessati alla saga di Harry Potter, e non è un dramma. È così e basta.

Noi riceviamo continuamente messaggi o commenti di persone che, dopo così tanti anni dall’uscita dei libri e dei film, decidono di iniziare a leggere la saga. Altri messaggi, invece ci arrivano da persone che vogliono regalare i libri ai figli, ai nipoti, ai fratellini più piccoli… Ma, non essendo informati, non sanno che edizione scegliere.

In questo articolo vogliamo andare incontro a tutte quelle persone che si sentono spaesate quando, cercando in giro, trovano un sacco di edizioni e copertine diverse di Harry Potter e non sanno quali scegliere.

Traduzione vecchia e traduzione nuova

La primissima distinzione che emerge tra le varie edizioni riguarda la traduzione. I libri che circolano nel mercato hanno due traduzioni diverse: una pre-2011, curata da Marina Astrologo per i primi due e da Beatrice Masini per i restanti cinque, e una post-2011, curata da Stefano Bartezzaghi. In questo articolo abbiamo analizzato più da vicino queste due versioni.

Volendo fare una sintesi molto celere, nella traduzione pre-2011 molti nomi sono stati tradotti in un certo modo che poi viene ripreso nei film della saga (Minerva McGranitt, Tassorosso, Platano Picchiatore, Neville Paciock ecc…). Nella traduzione post-2011, questi nomi sono spesso lasciati nella loro versione originale inglese, o ritradotti in modo da riportare un’espressione più letterale (Minerva McGonagall, Tassofrasso, Salice Schiaffeggiante, Neville Longbottom ecc…).

Traduzione vecchia vs traduzione nuova

La traduzione di Bartezzaghi è stata male accolta dai fan, soprattutto a causa del cambiamento di questi nomi diventati iconici. Tuttavia, questa traduzione ha risolto la spinosa questione della traduzione di “Mudblood” e “Halfblood”, che nella traduzione precedente erano entrambi diventati “Mezzosangue”. In questa traduzione vi è “Sanguemarcio” e “Mezzosangue”.

Quello che interesserà sapere a molti di voi è che, attualmente, non esistono in commercio copie nuove della vecchia traduzione. Ormai, da diversi anni, tutte le ristampe della saga riportano la traduzione di Stefano Bartezzaghi. Di conseguenza, se cercate una traduzione dei nomi fedele alla vecchia “tradizione” dei fan di Harry Potter (nonché i nomi utilizzati nei film), dovete necessariamente acquistare nel mercato dell’usato: di nuovi non ne troverete. Inoltre, i libri della vecchia edizione hanno al loro interno dei disegni, che invece sono assenti nelle altre edizioni.


Corvonero o Pecoranera? Sprite è un uomo o una donna?

Chiariamo anche la questione Pecoranera. Nei primi tre libri della prima edizione (quindi anche nelle prime ristampe) ci sono delle piccole variazioni: Corvonero è sostituito da Pecoranera, si parla del professor Sprite invece di professoressa Sprite e altri piccoli cambiamenti. Questo non significa che la traduzione di quelle edizioni sia totalmente diversa: infatti, dopo il 2002, la traduzione di questi termini è stata corretta in tutte le ristampe successive, mantenendo comunque la traduzione di Martina Astrologo (fino al 2011).

Nota bene: le vecchissime edizioni possono anche presentare la scritta “Harry Potter” diversa a seconda del fatto che il libro sia uscito prima o dopo il 2001 (i libri stampati successivamente, fino al 2011, utilizzano il font dei film).


Edizione nuova ma copertina vecchia

Le copertine della prima edizione – quelle con la prima traduzione – erano facilmente distinguibili grazie all’iconica copertina con Harry e il topo (che ancora non sappiamo da dove salti fuori). Nel 2017, per festeggiare i 20 anni di Harry Potter, la Salani ha annunciato la produzione e la vendita di libri con la stessa identica copertina utilizzata nei libri “storici”.

edizione 1
Prima edizione con traduzione vecchia

Come abbiamo già detto, tutti i libri stampati dopo il 2011 hanno la nuova traduzione, per cui anche quest’edizione avrà dentro di sé la versione di Bartezzaghi. Questi libri si possono riconoscere grazie al bollino dorato in copertina oppure, se questo non è presente, dal font del titolo (diverso da quello dei libri della prima edizione, che riprendono il font dei film).

edizione 20 anni
Edizione del 2017 con traduzione nuova

Copertine diverse

Le questioni più complesse, fortunatamente, sono concluse. Tutte le altre edizioni che si trovano in commercio, dunque, hanno la nuova traduzione, ma possono avere copertine diverse. Circa ogni due anni escono nuove edizioni con nuove copertine, ma il contenuto è invariato.

Edizione 2011, la prima con la nuova traduzione.

In questo caso, se non vi interessa la vecchia traduzione o non volete comprare libri usati, il nostro consiglio è quello di acquistare l’edizione con la copertina che vi piace di più. Sul sito web della Salani potete trovare tutte le copertine esistenti.

edizione hogwarts
Per esempio questa edizione ha i libri i cui dorsi, nel momento in cui tenete i libri vicini tra di loro, formano il profilo di Hogwarts.

Differenze di prezzo: edizione rilegata o brossura

Alcune edizioni dei libri sono disponibili in due versioni diverse: rilegate o in brossura. La rilegatura consiste nel raccoglimento delle pagine del libro con un mix di filo e colla. Le pagine vengono fissate sul dorso della copertina cartonata, la quale è rigida e piuttosto spessa e, nelle due dimensioni del libro, ha una grandezza maggiore delle pagine contenute.

La brossura, invece, consiste nell’incollaggio delle pagine al dorso del libro, il quale non è rigido, così come il resto della copertina. Quasi sempre, la copertina dei libri in brossura ha le stesse dimensioni delle pagine.

Viste le differenze sostanziali di produzione e finitura, i libri rilegati costano di più di quelli prodotti in brossura. Comunque, il contenuto, ovviamente, non cambia.

Rilegatura (sopra) vs brossura (sotto), abbiate pietà per le condizioni dei miei libri

Speriamo di aver fatto chiarezza per quanto riguarda le varie edizioni. Voi quale preferite? Vecchia edizione o nuova edizione?

Commenti

Luna
Luna

Se metti buona volontà il mondo tutto ti darà. Però se tu non rischierai... Nulla mai rosicherai.

All posts
×