Categorie

Archivi

Meta

Le differenze linguistiche tra i nomi potteriani nel mondo

26 Maggio 2019 sere-savo 3 min read
Le differenze linguistiche tra i nomi potteriani nel mondo

Le differenze linguistiche tra i nomi potteriani nel mondo

26 Maggio 2019 Rose 3 min read

Harry Potter è stato tradotto in 79 lingue, dunque è normale che certi nomi di persona subiscano dei cambiamenti rispetto all’edizione originali. In questo articolo cercheremo di elencare le differenze linguistiche dei nomi tra le varie edizioni.

In Paesi come Italia (specialmente con le prime edizioni) e Olanda i cambiamenti sono stati più tragici:

ITALIA

Nella versione italiana nella maggior parte dei casi sono stati cambiati solo i cognomi, specialmente quelli dei professori, mentre i nomi di persona sono stati cambiati dove era necessario richiamare il concetto a cui asseriscono in italiano.

  • Dumbledore = Silente
  • Snape = Piton
  • Lockheart = Allock
  • McGonnagal = McGranitt
  • Trelawney = Cooman
  • Longbottom = Paciok
  • Parvati Patil = Calì Patil
  • Lavender Brown = Lavanda Brown
  • Flitwick = Vitious

Molti di questi nomi, tuttavia, sono stati sostituiti con quelli originali inglesi nelle nuove edizioni della saga, eccezion fatta per Silente e Piton che sono rimasti invariati. Le variazioni linguistiche qui non hanno colpito solo i nomi di persona. Pensiamo anche al pasticcio fatto nella traduzione della parola mezzosangue (che potete leggere QUI).

Nonostante i vari cambiamenti, però, nessun nome è stato cambiato con il corrispondente italiano. (Ci avete mai pensato a come sarebbe tradurre i nomi in italiano? Noi ci avevamo già provato in questo articolo!)

AFP PHOTO ANP/MARCO OKHUIZEN

OLANDA

Anche in olandese, come nel caso dell’Italia, sono presenti molteplici differenze linguistiche nei cognomi e nei nomi:

  • Dudley Dursley = Dirk Duffeling
  • Vernon Dursley = Herman Duffeling
  • Dumbledore = Perkamentus
  • McGonagall = Anderling
  • Flitwick = Banning
  • Hermione Granger = Hermelien Griffel 
  • Ron Weasley = Wemel
  • Neville Longbottom = Marcel Lubbermans
  • Cedric Diggory = Carlo Kannewasser
  • Black = Zwarts

In altre nazioni i cambiamenti dei nomi sono stati meno drastici e attuati in minor quantità:

LITUANIA


LETTONIA

  • Albus Dumbledore = Baltuss Dumidors
  • Harry Potter = Harijs Poters

NB: Notare come il nome Harry Potter è diverso da quello che tutti noi conosciamo in questi due stati. Secondo voi, dopo tutti i film, lo chiamano ancora Harjis Poters/ Haris Poteris o si sono dati al commerciale Harry Potter?


FRANCIA

  • Longbottom = Londubat
  • Draco Malfoy = Drago Malefoy
  • Umbridge = Ombrage
  • Snape = Rogue
PHOTO CHARLA JONES/TORONTO STAR

NORVEGIA

  • Flitwick = Pirrevimp
  • Cedric Diggory = Fredrik Djervell
  • Weasley = Wiltersen
  • Hermione Granger = Hermine Grang

FINLANDIA

  • McGonagall = McGarmiva
  • Umbridge = Pimento

CATALOGNA

  • Sprout = Coliflor
  • Wood = Roure
  • Moaning Myrtle = Gemma Gemec

SPAGNA

Gli spagnoli sono conosciuti per l’inclinazione a tradurre qualsiasi cosa dall’inglese allo spagnolo. Nel caso delle traduzioni di Harry Potter però si tratta di una delle edizioni in lingua più fedeli alla versione originale, non solo per quanto riguarda i nomi di persona, ma anche per le case di Hogwarts e oggetti magici vari.

  • Moaning Myrtle = Myrtle La Llorona
  • Hermione = Ermión (solo nella pronuncia, scritto Hermione)
  • Death Eaters = Mortifagos

Sicuramente il nome reale di Voldemort, Tom Marvolo Riddle, è quello che ha subito più modifiche. L’anagramma “I am Lord Voldemort” = Tom Marvolo Riddle funziona solo in inglese, così ogni Paese ha dovuto fare una variante diversa del nome del mago oscuro. In questo caso ne elencheremo alcuni:

Spagnolo = Tom Sorvolo Ryddle
Norvegia = Tom Dredolo Riddle
Francia = Tom Elvis Jedusor

Immagine correlata

Anche gli americani non sono esenti da questa lista. Già, perché anche loro hanno avuto problemi con la traduzione. In questo caso, però, si parla più che altro di termini e concetti inglesi che non vengono impiegati in territorio statunitense.

Per approfondire l’argomento vi consigliamo di leggere questo articolo.


Commenti

×