Sono passati undici anni dall’uscita dell’ultimo libro di Harry Potter e sette dall’ultimo film.
Ciononostante, i lettori americani hanno ancora dei problemi con degli elementi potteriani, come ad esempio alcune parole utilizzate nel franchise britannico.
Neanche gli inglesi avevano alcuna idea che gli americani facessero così tanta fatica con parole per loro scontate. Anche per noi italiani è difficile comprendere il reale divario tra l’inglese britannico e quello americano.
Ma grazie a un video recentemente postato da Screen Rant intitolato “7 cose che non hai notato nei film di Harry Potter”, adesso nessuno ha più dubbi: gli americani si sono persi qualche concetto per la strada.
- Sherbet lemons
Traduzione: Frizlemon (erroneamente tradotta con “sorbetto al limone” nelle prime versioni di Camera dei Segreti)
Definizione: Caramella babbana al gusto di limone con un ripieno effervescente.
- Snogging
Traduzione: pomiciare
Definizione: Appartarsi per sbaciucchiarsi; gli americani dicono invece “make out”.
- Mulled mead
Traduzione: Idromele brulè di Madama Rosmerta
Definizione: Birra riscaldata e speziata risalente ai tempi andati, che nessun inglese che si rispetti però beve veramente.
- Wheezes (come in Weasley’s Wizard Wheezes)
Traduzione: trucchetto divertente (Weasley’s Wizard Wheezes = Tiri Vispi Weasley)
Definizione: Gli inglesi usano questo termine per definire scherzi e burle, ma in realtà chi ha meno di 80 anni non lo dice…
- Sellotape
Traduzione: scotch, nastro adesivo
Definizione: Inglese britannico per scotch. Sinceramente mi lascia un po’ perplessa il fatto che gli americani non lo capiscano, dato che loro dicono “tape”.
- Christmas crackers
Traduzione: cracker di Natale
Definizione: Tubi di cartone avvolti in una carta dai colori brillanti in una confezione simile a quella tradizionale per le caramelle. Tirandone le estremità, il cracker si spezza, emettendo un piccolo botto prodotto da una striscia di carta impregnata di fulminato d’argento o di un’altra sostanza chimica instabile, che esplode per frizione. Padri e zii di solito li usano per farsi scherzetti.
- Wizard
Traduzione: mago
Definizione: In inglese britannico, oltre a significare “mago”, la parola wizard si usa per dire che qualcosa è bello o figo. In realtà, è la classica parola che i 40+ usano per fare i fighi con i giovani.
Nonostante la cultura inglese e quella americana non potrebbero essere più diverse, viene da pensare che gli americani potrebbero impegnarsi di più…