Categorie

Archivi

Meta

Arrigo Vasaio: se Harry Potter fosse stato italianizzato

30 Giugno 2018 anna-brus 3 min read

Arrigo Vasaio: se Harry Potter fosse stato italianizzato

30 Giugno 2018 Hermione 3 min read

Siamo abituati a sentire i nomi dei personaggi di Harry Potter (almeno nella maggior parte dei casi) nella loro versione originale e non in italiano. Ma come sarebbe la saga se fosse stata italianizzata? Continuate a leggere per scoprirlo.

La regina Elisabetta, Isacco Newton e la pallacanestro. Ma non solo: il gioco della “palla al calcio”, il trombettista Luigi Braccioforte (che mondo meraviglioso!) e Abramo Lincoln. Se tutto ciò vi sembra un’accozzaglia di parole prive di un nesso logico, be’, forse avete ragione. Fatto sta che si tratta, per tutti gli esempi riportati, di nomi e termini stranieri italianizzati: in alcuni casi, si tratta di un processo antico e quasi abitudinario (ciò vale per i nomi dei reali, per esempio); per il resto, occorre guardare al ventennio fascista.

Durante il regime, infatti, si riteneva che qualunque parola straniera dovesse essere tradotta in un corrispettivo neologismo in italiano (nomi propri e di città inclusi), e talvolta si raggiunse il limite dell’assurdo: Washington divenne Vosintone, il pic-nic un allegro “pranzoalsole”, il dessert fu il “findipasto” o il “peralzarsi”, il tennis la “pallacorda” e il sandwich – grazie a D’Annunzio – il “tramezzino”.

Si tratta di un processo che oggi non è più in voga (e sarebbe impossibile per tutta una serie di fattori, in primis tecnologia e globalizzazione). Ma, restando sul filo dell’assurdo, ci piace immaginare come sarebbe stata la saga di Harry Potter se i traduttori avessero italianizzato ogni nome e ogni termine coniato dalla Rowling. Signore e signori, preparatevi alle avventure di Arrigo Vasaio.

Arrigo Vasaio e…

Harry Potter sarebbe diventato Arrigo Vasaio (e non Enrico, che è invece il corrispettivo di Henri). Quanto ai titoli dei libri, invece, se i traduttori avessero voluto rifarsi a espressioni auliche e cariche di arte in italiano, avremmo avuto qualcosa del tipo:

  • Arrigo Vasaio e la roccia alchemica
  • Arrigo Vasaio e l’intimo vano
  • Arrigo Vasaio e il detenuto di Azkabania
  • Arrigo Vasaio e la coppa ardente
  • Arrigo Vasaio e la congregazione dell’araba fenice
  • Arrigo Vasaio e il nobile impuro
  • Arrigo Vasaio e i presenti del decesso

L’autrice? Giovanna Caterina Roulente. Alle cui opere va aggiunto anche Belve fiabesche e luoghi ove sono ubicate, del magizoologo Nuovoton Scamandro.


La scuola in italiano

Anche la nostra amata Hogwarts avrebbe cambiato nome, divenendo la Scuola di Magia e Stregoneria di Verruchedimaiale, e, delle sue quattro Case, solo Grifondoro risulta una fedele traduzione dell’originale Gryffindor.

Draco Malfoy e compagnia dovrebbero appartenere alla casa…. Strisciadentro, o forse sarebbe meglio “Strisciante”.

O forse è a Tassorosso la vostra vita,
dove chi alberga è giusto e leale:
qui la pazienza regna infinita
e il duro lavoro non è innaturale.
Oppure Corvonero, il vecchio e il saggio,
se siete svegli e pronti di mente,
ragione e sapienza qui trovan linguaggio
che si confà a simile gente.

Il cappello parlante [HP1]

Ehm il termine “giusto” per Tassorosso sarebbe in realtà Sbuffogrugno (“To huff and puff” significa letteralmente “sbuffare e grugnire”), mentre per Cho e compagnia si dovrebbe dire Corvartiglio.


I personaggi in italiano

Bisogna precisare che la Rowling si è impegnata molto per dare dei nomi significativi ai personaggi della saga, però ci avete mai pensato che agli occhi di un inglese quelle parole possono avere un significato ben preciso?

Dunque, molto spesso (anzi, praticamente sempre) il nome di un personaggio corrisponde a delle sue particolarità fisiche o caratteriali che per noi, in italiano, vengono rese con una traduzione con un significato simile (ad esempio Paciock per indicare l‘imbranataggine di Neville, mentre per loro è Longbottom, che ricorda molto “lungodisteso“, come se uno finisse per terra poiché è inciampato).

Ecco a voi quindi una carrellata di possibili nomi, ottenuta ragionando con una traduzione il più letterale possibile, considerando quelli che hanno una corrispondenza inglese-italiano accettabile. Pronti?

  • Harry Potter: Enrico Vasaio
  • Gilderoy Lockhart: Gilderoy Cervochiuso
  • Mad-eye Moody: Occhio Pazzo Lunatico
  • Professor Sprout: Professoressa Germoglio
  • Mr Filch: Signor Rubacchione
  • Neville Longbottom: Neville Lungoperterra
  • Oliver Wood: Oliver Legno
  • Lavender Brown: Lavanda Marrone
  • Dudley Dursley: Noioso Dursley
  • Hermione Granger: Ermione Fattoressa
  • Rita Skeeter: Rita Moscerino
  • Luna Lovegood: Luna Buonamore
  • Dolores Umbridge: Addolorata Nienteponte

Ma cosa ne pensate di queste traduzione letterale? Provate anche voi a italianizzare nomi e termini potteriani e scrivete i risultati nei commenti! Inoltre, restando in tema, qui trovate sette parole potteriane britanniche che gli americani non capiscono!

Commenti

Hermione
Hermione

Ingegnere civile, lettrice accanita, potterhead per passione.

All posts
×