Non troppo tempo fa, sul web, è circolata la “super notizia”: abbiamo sempre pronunciato sbagliato il nome di Voldemort. Ci sono altre pronunce che sbagliamo senza saperlo?
A parte il fatto che sono passati anni da quella volta in cui la Rowling ha detto che Voldemort ha la “t” muta, molte altre pronunce che noi usiamo con innocenza sono diverse da quelle che la scrittrice aveva pensato per i suoi personaggi.
Noi italiani, poi, abbiamo utilizzato sin da subito la pronuncia latina dei nomi, quindi moltissime parole sono state “storpiate” senza volerlo, oltre al fatto che i film ci hanno condizionato molto… Quindi possiamo stare tranquilli, non è colpa nostra!
Voglio comunque proporvi alcune pronunce corrette in linguaggio anglosassone, confermate da J.K. Rowling:
- Hermione, come dice nel quarto libro, si pronuncia “Herr-mai-oh-ni” (nell’originale, è addirittura “Her-my-own”). Consoliamoci, anche Krum faticava a pronunciarlo.
- Draco Malfoy sarebbe in realtà “Drei-co Màlfoy“, anche se, a mio parere, è molto più bello il nostro “Dràco”. Lucius e Narcissa, invece, avrebbero la ‘s‘ al posto della ‘c‘: Lùsius e Narsìssa. Classica pronuncia anglosassone.
- Seamus Finnigan non si pronuncia affatto “Sii-mus“, ma “Sceim-as“. Lo so, è sconvolgente.
- Voldemort, ormai lo saprete, si pronuncia Vol-de-mor.
- Felix Felicis in realtà si pronuncia “Fìlix Filìcis“.
- Il digramma “gi” in inglese non esiste, quindi Nagini si pronuncia “Naghini“.
Non preoccupatevi se finora avete sbagliato a pronunciare Voldemort e se chiamavate Hermione come la dea romana, ricordiamoci sempre che la pronuncia cambia in base alla cultura del paese, alla propria lingua madre, al modo in cui hai letto quella parola la prima volta.
Chiudo l’articolo con le varie pronunce di “Harry Potter” nei vari paesi del mondo:
America: Hairi Padder
Regno unito: Haui Poutah
Australia: Heiri Pottah
Canada: Heirii Powtar
Filippine: Hari Paterr
Paesi arabi: Herri Butaar