Categorie

Archivi

Meta

Philosopher’s Stone VS Sorcerer’s Stone: le differenze tra la versione inglese e americana

4 Agosto 2016 sere-savo 2 min read

Philosopher’s Stone VS Sorcerer’s Stone: le differenze tra la versione inglese e americana

4 Agosto 2016 Rose 2 min read

Nel corso dei libri di Harry Potter, ci sono alcune differenze tra l’edizione Bloomsbury (britannica) e l’edizione Scholastic (americana).
Mentre la Bloomsbury pubblicava “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” in America, decisero di rinominare il libro in “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone”. Sostenevano che l’uso americano e britannico della parola “philosopher” era un po’ diverso, perciò decisero che “sorcerer” sarebbe stata una parola più appropriata.

pietra filosofale

Ma cosa ha comportato questo cambiamento del titolo del primo libro?

1) J.K. Rowling ha detto che se fosse stata in una posizione migliore, avrebbe dissentito in quel momento.

2) Sminuisce gli americani, facendoli sembrare come se non capissero la parola “philosopher”. Gli americani sono più intelligente di così (si spera).

3) “Sorcerer” è aspecifica. La pietra potrebbe essere appartenuta a chiunque con poteri magici nel libro. Ma il nome inglese sottolinea a chi appartiene la pietra e dà al nome un significato completamente diverso. “Sorcerer” è una parola molto diverso da “philosopher”.

4) La pietra viene indicata come “Philosopher’s Stone” nella versione originale di  J. K. Rowling, mai come “Sorcerer’s Stone”, quindi perché l’oggetto centrale del libro dovrebbe essere etichettato in qualcosa di completamente diverso nel titolo del libro, anche se è solo in corso di pubblicazione in un posto diverso?

5) Come è possibile che la parola “philosopher” in Gran Bretagna sia così diversa dalla parola “sorcerer” in America?

6) La “Philosopher’s Srone” è in realtà un oggetto storico che la gente ha usato, mentre la “Sorcerer’s Stone” non ha elementi di fatto nella vita reale.

7) Ci sono alcune altre piccole differenze nella versione americana. Ma alcune parole come “mum” in “mom” e “trainers” in “sneakers” sono state rifiutate da J.K. Rowling.

Altre parole modificate:
UK: Minister for Magic
US: Minister of Magic
UK: Sybill Trelawney
US: Sibyll Trelawney
UK: torch
US: flashlight
UK: letter boxes
US: mailboxes
UK: sack
US: fire
UK: matron
US: nurse
UK: biscuits
US: cookies

Commenti

×